Dvojezične knjige su knjige napisane na dva jezika. Najčešće nisu prevedene reč po reč, već se drže iste priče ispričane na dva jezika. Ukoliko su dobro napisane, dvojezične knjige predstavljaju izuzetno važna sredstva za rad sa decom, kako za roditelje, tako i za nastavnike.
U nastavku ćete dobiti uputstva o tome kako kao roditelji ili edukatori možete da koristite dvojezične knjige kod kuće ili u učionici. Saznaćete kako i sami možete da uvedete dvojezične knjige u rad sa svojom decom.
Upotreba dvojezičnih knjiga u radu sa decom
Istraživanja su pokazala da podržavanje učenja jezika koji dete govori u kući ima veliki značaj u poboljšanju školskih rezultata, čak i u onim slučajevima kada jezik koji govori u školi nije isti kao onaj koji se govori u kući. Deca imaju više uspeha u školi ako im roditelji čitaju, komuniciraju sa njima i uključuju se u svakodnevne zadatke i aktivnosti na jeziku na kojem se osećaju najsigurnije.
Dvojezične knjige su odličan način da se napravi most između dva različita jezika. Nastavnicima daju priliku da svoje učenike u školi uče nov jezik, dok istovremeno za roditelje predstavljaju odlično pomagalo za razvoj jezika i roditeljski angažman.
Knjige na dva jezika mogu da motivišu roditelje da nastave interakciju sa svojom decom na jeziku koji se govori u kući, svesni da će na taj način pomoći njihov sveukupni razvoj, ne kočeći njihova školska postignuća.
Pred vama je pet predloga kako roditelji i nastavnici mogu da upotrebljavaju dvojezične knjige na nastavi ili kod kuće u cilju poboljšanja pismenosti i odnosa prema kulturi.
Nastavnici mogu da pročitaju knjigu na jeziku koji se govori u školi, a zatim da knjigu pozajme detetu da je kod kuće pročita na jeziku koji govori kod kuće.
Pored toga što će na taj način podstaći razvoj jezičkih veština, čitanje kod kuće sa roditeljima učvršćuje vezu između roditelja i deteta i pomaže roditeljima da nauče nešto novo o različitim kulturama.
Nastavnici mogu da pročitaju neku knjigu na engleskom jeziku, a zatim da učenicima pokažu kako izgleda tekst napisan na nekom drugom jeziku.
Nastavnici mogu da koriste dvojezične priče da na taj način upoznaju svoju decu da drugim jezicima koji se služe latiničnim pismom. Na taj način, deci je lakše da shvate da pisani jezik i slova mogu imati različite forme.
Nastavnici mogu da čitaju kulturološki relevantne dvojezične knjige
Kada nastavnici čitaju multikulturološke knjige koje sadrže tekst iz različitih krajeva sveta, time usađuju znanje o različitim kulturama, običajima i tradicijama. Na taj način se promoviše atmosfera kulturološke različitosti i tolerancije u učionici.
Roditelji i drugi dobrovoljci mogu da čitaju dvojezičnu knjigu na jeziku koji se manje govori.
Nastavnici mogu da pozovu roditelje da učestvuju u nastavi čitajući dvojezične knjige na jeziku koji govore kod kuće. Nakon toga nastavnik može da pročita knjigu na jeziku koji se govori u školi. Ovo pojačava vezu između škole i porodice. Osim toga, roditelji osećaju da su dobrodošli da učestvuju i podele svoja iskustva. Ukoliko roditelji nisu u mogućnosti ili nemaju želju da dođu na nastavu, drugi nastavnici ili članovi zajednice koji govore jezik koji se govori kod kuće mogu biti pozvani da čitaju na tom jeziku.
Uključite decu u razgovor postavljajući im pitanja na oba jezika
Dvojezične knjige vam pružaju priliku da raspravljate o nekoj temi na dva različita jezika. Nastavnici mogu da pokrenu komunikaciju na jeziku koji se govori u školi, dok roditelji to isto mogu da rade na jeziku koji govore kod kuće. Možete deci zadati domaći zadatak koji podrazumeva spisak zadatih tema za razgovor sa roditeljima kod kuće.
Ovo su samo neki od načina na koji roditelji i nastavnici mogu da koriste dvojezične knjige u školi ili kod kuće. Cilj je da se poboljšaju pismenost i veštine komunikacije kod dece, istovremeno podstičući osećanje ponosa zbog pripadnosti određenoj kulturi.
Autor: Šantel Bonfilio
Izvor: bilingualkidspot.com
Prevod: Maja Horvat