Svaki knjigoljubac zna da knjige mogu značajno da utiču na naš život, toliko da se inficiramo čitanjem a onda i podstičemo druge da razvijaju tu istu strast. Ako ste duže vreme strastveni čitalac, ili ste barem čitali, možda ste primetili da klasici imaju sličan uticaj na knjige koje su usledile za njima.
Kao što knjige inspirišu i menjaju ljude, tako mogu da inspirišu, i čak menjaju, druge knjige, što je primetno i samo po novijim naslovima, koji kao da nam nagoveštavaju o čemu će knjiga biti samo na osnovu te male književne aluzije.
Ovde imamo deset knjiga koje su inspirisane drugim delima, kako klasičnim, tako i savremenim za njihovo doba, ali dovoljno starijim da pruže inspiraciju. Ko zna, možda vas zainteresuju da pročitate i ova starija dela.
„Hladnokrvno“ – Truman Kapote
Ovo publicističko delo čoveka koji je napisao „Doručak kod Tifanija“ prvo je na spisku čiji naslov potiče iz jednog stiha Šekspirovog komada. Tačnije, „Timona Atinjanina“, odnosno iz Alkibijadovog govora u petoj sceni trećeg čina.
Jer lako osudi hladnokrvno naglo delo.
Pošto se oba dela bave ubistvom, kakvih često ima u Šekspirovim komadima, stih se idealno uklapa u Kapoteovo delo.
„Neobičan događaj sa psom u noći“ – Mark Hadon
Ovaj klasik iz dvehiljaditih, po kome je napravljen brodvejski mjuzikl sredinom 2010-ih, svoje ime je dobio od samog Šerloka Holmsa! U priči Artura Konana Dojla pod nazivom „Srebrna zvezda“, Šerlok i Votson imaju ulogu u stvaranju ove jedinstvene rečenice kroz njihov razgovor.
„Postoji li još nekakva okolnost na koju želite da obratim pažnju?“
„Na neobičan događaj sa psom u noći.“
„Ali pas nije ništa učinio te noći.“
„Upravo je to neobično“, primeti Šerlok Holms.
Zaista je neobično što je pas u Hadonovom romanu bio ovako počastvovan, noću... naboden na vile, a samo Kristofer Džon Frensis Bun može da osveti ovaj „neobični događaj“.
„Vrli novi svet“ – Oldos Haksli
Da nastavimo sa nizom naslova imenovanih po Šekspirovim komadima, navešćemo onaj najpoznatiji. Hakslijev roman iz 1932. je ime dobio po stihu u prvoj sceni petog čina „Bure“, kada Miranda optimistično govori:
Kako je lep taj ljudski rod! O, vrli novi svete,
Koji imaš baš takve ljude!
U oba slučaja, sve se svodi na „novi svet“, mada kao apsolutna suprotnost „prekrasnom“ svetu koji Miranda vidi, svet u ovom romanu nije ni nalik tome.
„Prohujalo sa vihorom“ – Margaret Mičel
Ovaj klasik iz 1936, čija se radnja odvija za vreme američkog Građanskog rata, svoje ime je dobio po pesmi Ernesta Dosona iz 1894. pod nazivom „Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae”, u prevodu „Nije mi kao pod vladavinom dobre Cinare“, a njena tema nezaboravne ljubavi se savršeno uklapa sa romanom Mičelove.
Serijal „Njegova mračna tkanja“ – Filip Pulman
Ovo je za sve obožavaoce nove serije zasnovane na Pulmanovoj tinejdžerskoj trilogiji iz 1995. Ako ste se ikada počešali po glavi i zapitali zašto serijal nosi naziv „Njegova mračna tkanja“, da ste pročitali „Izgubljeni raj“ Džona Miltona, znali biste da se pojavljuje u knjizi II.
Ako ne želite da otvarate svoj prašnjavi primerak Miltonovog dela, čitavu strofu u kojoj se stih pojavljuje možete pročitati na uvodnim stranama „Severne svetlosti“ (prvog romana u Pulmanovom serijalu).
„O miševima i ljudima“ – Džon Stajnbek
Verovatno niste znali da je naslov romana preuzet iz pesme Roberta Berna pod nazivom „Mišu“. Pa, ako ste se zapitali zašto u romanu nema miševa (ako izuzmemo zečeve) kada naslov poredi miševe i ljude, ovo je razlog, iako je u oba slučaja kontekst stiha strogo metaforičan.
Šta je bolje, miševi ili ljudi? Vi odlučite.
Autor: Ešli Holedi
Izvor: bookstr.com
Prevod: Đorđe Radusin