U Udruženju književnih prevodilaca Srbije u sredu 16. juna Ani Jovanović Kuzmanović uručena je nagrada „Radoje Tatić“ za prevod sa portugalskog jezika romana „Sva imena“ Žozea Saramaga, u izdanju Lagune. Ravnopravni dobitnik ove nagrade za 2012. i 2013. godinu je i Tamina Šop, za prevod s portugalskog jezika priča Gonsala Tavreša „Lažne povesti“, u izdanju Trećeg trga iz Beograda.
Fond „Radoje Tatić“, koji su osnovali naslednici našeg poznatog prevodioca sa španskog i portugalskog jezika, već šesti put dodeljuje ovu nagradu pod pokroviteljstvom Udruženja književnih prevodilaca Srbije. U obrazloženju žirija, u sastavu Biljana Isailović, Maja Andrejević, Gordana Ćirjanić (predsednica žirija), Elizabet Vasiljević i Ivan Milenković (predstavnik Fonda), kaže se da je „prevođenje portugalskog klasika Žozea Saramaga sve samo ne jednostavan poduhvat“ i da je „Ana Kuzmanović Jovanović ’ukrotila’ beskonačne Saramagove rečenice i pretočila ih u siguran, jasan, dinamičan srpski izraz. Žiri je naročito uzeo u obzir sigurnost prevoda Ane Kuzmanović Jovanović, njen osećaj za ritam srpskog jezika i nepogrešivi smisao za logiku rečenice.“ „Saramagov roman ’Sva imena’ odlikuje“, kaže se dalje u obrazloženju, „donekle suzdržana atmosfera, birokratski um protagoniste i uočljivo analitičan jezik. Tu distancu prenela je i Ana Kuzmanović Jovanović upravo brigom za preciznost“.
Glavno mesto radnje ovog kafkijanskog romana je Centralni registar matične službe, sa svojom strogom hijerarhijom i armijom bezimenih činovnika koji u lavirintu kartoteka, kad traže neki dokument, moraju da vuku za sobom „Arijadnin konac“ kako bi uspeli da se vrate. Među njima se izdvaja samo Gospodin Žoze, jedini lik koji ima ime. Ni on ni drugi ljudi u romanu nemaju psihološke karakteristike, ne znamo koliko su stari, ne znamo čak ni kako izgledaju, a Gospodin Žoze prekraćuje svoj monoton birokratski posao vađenjem iz Registra raznih biografskih pojedinosti o poznatim ličnostima, što će ga iznenada odvesti u opasnu avanturu...