Laguna - Bukmarker - Romani Laguninih pisaca u engleskom prevodu - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Romani Laguninih pisaca u engleskom prevodu

Roman Mirjane Ðurđević „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ i roman Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće“ od petka, 17. decembra, kreću na svoj put u svet! Zahvaljujući ediciji srpskih romana prevedenih na engleski jezik – „Srpska proza u prevodu“ – u izdanju Geopoetike, ova dva Lagunina autora dobila su svoj novi život i prozor u svet, ka stranoj čitalačkoj publici.



Na promociji koja je održana danas u Delfi Caféu, direktor Geopoetike Vladislav Bajac govorio je o značaju ove edicije koja je prvenstveno namenjena inostranstvu. Bajac je podvukao da je objavljivanje domaćih autora na engleskom jeziku od nacionalnog interesa u kulturi, i podsetio je na ovogodišnje veliko uzbuđenje koje vlada u svetu srpske književnosti koja je doživela da njena tri pisca budu izabrana za prestižnu nagradu „Dablin“. Samim tim, strana književna kritika počela je više da obraća pažnju na našu književnost, kao i da je kruniše pohvalnim kritikama.

Urednica ove edicije Ivana Ðurić Paunović govorila je o velikom izazovu koji je predstavljao prevod ovih zahtevnih romana na engleski jezik. Rekla je da je rad na prevodu bio timski rad, što je neuobičajena praksa u prevodilačkoj struci, ali da je to omogućilo intelektualno saglasje po pitanju osetljivih lingvističkih i konceputalnih problema. Izuzetno je važno pomenuti da je engleski maternji jezik prevodilaca ova dva romana – Alis Kopl-Tošić, koja je prevela roman Mirjane Ðurđević, i Rendal E. Mejdžor, koji je preveo roman Dejana Stojiljkovića. Ovi romani na engleskom poneli su naslove: „Kaya, Belgrade and the Good American“ i „Constantine’s Crossing“.



Mirjana Ðurđević je rekla da je njena omiljena geopoetička edicija ona koja govori o gradovima, i da se potajno nadala da će se njen roman naći u njoj. Prevodom na engleski jezik doživela je veliku satisfakciju jer ovaj prevod otvara mogućnost da se njen roman nađe u nekoj stranoj ediciji posvećenoj gradovima.

Dejan Stojiljković je rekao da mu je veoma drago što se „Konstantinovo raskršće“ pojavilo prvo na engleskom jeziku jer je veliki ljubitelj i poklonik anglosaksonske kulture. Anglosaksonski pisci su idejno, strukturalno i tematski uticali na pisanje ovog romana, pa je samim tim ovo i velika počast da se roman o Nišu i Konstantinu nađe na engleskom jeziku.



Ova dva romana ušla su u drugo kolo edicije „Srpska proza u prevodu“, a među njima se nalazi i roman Radoslava Petkovića „Sudbina i komentari“ (u prevodu: „Destiny, Annoted“), a treće kolo će se pojaviti tokom 2011. godine.











Podelite na društvenim mrežama:

mir je sve što nam treba predstavljena knjiga povratak u mir siniše ubovića laguna knjige Mir je sve što nam treba – predstavljena knjiga „Povratak u mir“ Siniše Ubovića
20.09.2024.
Nije postojao bolji način da Siniša Ubović dođe na promociju svoje knjige „Povratak u mir“, na koju je zbog velike gužve u gradu (čitaj igrala je Crvena zvezda) kasnio 15 minuta, nego da na delu prove...
više
ante tomić volim da kod čitalaca stvorim ugodno osećanje laguna knjige Ante Tomić: Volim da kod čitalaca stvorim ugodno osećanje
20.09.2024.
Govori se često da nas izbeglice ugrožavaju, da će uništiti naš način života i kulturu. Meni je bilo bitno da napišem da smo se mi na Mediteranu uvek mešali, da je ovo naš zajednički zavičaj, i hrišća...
više
predstavljanje knjige put carstva vranama na radost 24 septembra laguna knjige Predstavljanje knjige „Put carstva: Vranama na radost“ 24. septembra
20.09.2024.
U utorak 24. septembra od 18 sati u kafeteriji Bukmarker knjižare Delfi SKC biće predstavljena knjiga Mladena Nestorovića „Put carstva: Vranama na radost“.   O knjizi će, pored autora, govo...
više
prikaz romana zmajeva žena ane atanasković  laguna knjige Prikaz romana „Zmajeva žena“ Ane Atanasković:
20.09.2024.
Često se setim da je moja nastavnica srpskog jezika, koja mi je i dan-danas uzor, rekla da profesori književnosti ne moraju da znaju sadržaj svih književnih dela koja su pročitali nego treba da budu o...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.